We haven't been able to stop and take stock the past few days since we arrived in Orlando, it has been a mush of Disney characters, waiting times, fast passes, buses and those devil machines named handheld closed captioning devices. Disney World advertises as one of the most accessible places for people with additional needs and we have experienced some of promise, in the deaf context. My experience of deaf access in Disney has been up and down, with points where I wanted to scream and shout at the most highest manager I could find for being so clueless to a deaf person's needs and there have been times where I find myself smiling with pleasure at the interpreters ability to feed through information so purely. There have been positive and negatives but the majority of the cases, I have found that Disney have only just dipped their toe into the pool of understanding what a deaf person's needs consist of. From across the board, the contact with staff has shown us that Disney still have a lot to learn.
The closed captioning hand held devices were the spawn of the devil that first day. To anyone who doesn't know what a closed captioning machine is, go educate yourself. No I am joking, I had no idea what they were either. They are a small brick like device with a large screen and a strap you put round your neck and headphones that could amplify the sounds through a T- loop system, if the person has enough residual hearing. Any voice- over or dialogue is beamed to this device at the start of each ride you go on and therefore, the deaf person can access the speech and sounds of each ride.

Disney World offer interpreted shows on a schedule, with a team of interpreters moving across the four parks to interpret specific events each day. Either three or four events were interpreted each day at singular times and you cannot choose which. We met three female interpreters and three male, each in different combinations each day, normally working as co- working pairs. The first interpreter we met was named Brian on the Jungle Cruise ride and Brian was really good at his job. We arrived at the attraction, found the staff at the podium and asked for an interpreters. Sometimes, the staff picked up the sign for interpreter straight away but most looked confused, stuttered and I had to voice it. I was surprised at the five members of staff we met who picked up the sign straight away. We were allowed in through the disabled entrance to find our seats at the front to be able to see the interpreters. Brian bounced over to our group, asked if we were deaf and then continued to ask our names and where were from etc, as is typical etiquette for an interpreter to introduce himself before starting interpret. Brian wanted us to know before hand that the jungle cruise ride relied on a lot of English word play and he would try to translate the puns as best as possible. This made me wonder why they didn't create their own piece, made for the deaf people, incorporating deaf aware jokes connected to the Cruise. Yeah, I know I am dreaming. Brian was really fantastic at trying to interpret the English puns into something that was visually accessible, twisting together signs and using his incredibly acute facial expression to express that the signs had a jokey element. I could see him sweating as we went round the jungle cruise loop, arms flying as he tried to keep up with explaining the puns as they obviously went over the deaf groups head.
At 2.30pm, we headed to Liberty Square to see the interpreted parade (sorry- Disney's 'Festival of Fantasy'), which was cancelled. Flipping fantastic but it was nice chatting with the interpreters before hand, discussing theatre companies that work through the medium of sign language around the US. For this, another lady had joined Brian as his Co- worker, who introduced herself as Amy. We found Amy later at the interpreted performance of 'Monsters Inc, Laugh Floor', this time she was joined by another man named Logan, I think. I know his sign name was two 'L' hand shapes crossed across the body. The pair worked together brilliantly, role shifting between the two characters and portraying the characteristics of the monsters on screen. I now know the sign names for 'Mike Wasowski'- always handy. Again though, most of the puns were un- translatable into ASL because of their reliance on the English words sounding the same but the interpreters tried to put across the jokes the best they could, which was worth something. They were obviously well practiced and knew each other well and both were good for different reasons- Amy for her skills in ASL and L----- because of his acting and facial expression.
Disney in itself was enlightening, if this was the most accessible company out there then I dread to think what the standard of deaf awareness is elsewhere. Most of the staff needed deaf awareness training quite desperately and it doesn't take much to learn the sign for 'toilet' in ASL or for 'interpreter'. Looking at a person when they are speaking or signing should be common knowledge. However, one of the best parts of Disney for me, was the interpreting. It blew my mind to see the high standard that the interpreters worked at and how they didn't just stand there and sign, they acted the characters movements on stage, role shifted two headed monsters, ab-libbed seamlessly the inclusion of the audience and some how managed to encompass a whole cast of characters into two bodies. They have set a very high bar and I hope one day I can reach the same level.
No comments:
Post a Comment